Перейти к содержимому
Городская энциклопедия

Висбаденский диалект

Висбаденский диалект относится к южногессенскому диалектному ареалу. Группа говорящих на диалекте относительно невелика, но представлена во всех социальных слоях. По мнению Гюнтера Ляйхера (1923-2010), жителей Висбадена можно различать по тому, как они произносят название города в зависимости от близости или удаленности от диалекта. Давние жители называют себя "виссбаднер", а иммигранты - "висбаденер", то есть с ударением на третьем последнем слоге. Между ними находятся "висбаденцы", которые занимают нейтральную позицию между диалектом и высоким немецким языком.

Висбаденский диалект, являясь вариантом нассауского, значительно отличается от других южногессенских диалектов, на которых говорят в Майнце, Франкфурте-на-Майне и Дармштадте. Буквы в конце слов часто проглатываются, особенно в глаголах. Так, "lache" вместо laugh, "esse" вместо eat и т. д. Внутри слов опускается буква "r", поэтому имя Карл становится "Kall". Звуки "st" и "sp" превращаются в звонкий "sch" с мягким согласным, например, "schbizz" - острый, "schdolbern" - спотыкающийся. Ch или g, особенно в конце слова, становятся sch: "goldisch" - золотой, "ferschderlisch" - ужасный, "Grieschisch Kabell" - греческая часовня и т. д. Ei и au часто превращаются в удлиненное aa, например, "Staa" - камень, "aaner" - один, "aach" - тоже. Твердые согласные становятся мягкими, t превращается в d, p - в b, например, "Budding" вместо pudding; кроме того, гласные часто растягиваются, так что шоколад становится "Schoggelaad".

Существует также множество терминов, характерных для этого диалекта, например "Hackesjer" - первые зубы ребенка, "Hannebambel" - человек, который находится под тапком, "Zores" - городская прослойка и идиомы. Характерна также тенденция к тавтологическим выражениям, таким как "e Fläschje Flaschebier" для бутылки пива или "Schiffschebootsche" для небольшого пассажирского судна, такого как "Tamara", которое курсирует между Ширштайном и Реттбергсауе.

Висбаденский поэт-диалектолог Франц Боссонг посвятил себя сохранению и передаче языка старожилов. В XX веке на диалектную поэзию Висбадена большое влияние оказал Рудольф Дитц, родившийся в Науроде под Висбаденом. Около 1900 года Висбаденское языковое общество под почетным председательством Конрада Дудена также посвятило себя культивированию нассауского диалекта.

В настоящее время более трети городского населения Висбадена (по данным на 2015 год) составляют мигранты. В XIX веке высший класс Висбадена характеризовался состоятельными приезжими, далекими от диалекта, но диалект оставался прочно закрепленным в низшем классе благодаря притоку рабочих из районов Таунуса и Вестервальда, а также из Рейнгессена, где говорили на нассауском диалекте. Это способствовало распространению среди образованных слоев населения мнения, что диалект - это язык низшего класса, которому не место в высших учебных заведениях и общественной жизни. Те, кто переехал в Висбаден после окончания Второй мировой войны, приехали из отдаленных районов Германии, не имеющих никакого отношения к диалекту Нассау, в то время как более поздние трудовые мигранты приехали из Южной Европы и Турции, то есть из иноязычных районов. Если до 1970-х годов можно было наблюдать, что мигранты иногда перенимали диалект через общение с коллегами и соседями, то примерно с конца 1980-х годов молодые поколения мигрантов, как правило, развивают свой собственный молодежный язык с некоторыми иностранными акцентами, но без диалекта.

Сегодня диалект утратил репутацию "языка низшего класса". Он считается юмористическим и остроумным. На диалекте по-прежнему говорят в устоявшихся висбаденских семьях. Висбаденский диалект занимает прочное место в общественной жизни, особенно на карнавале. Но и в висбаденской прессе регулярно появляются статьи на диалекте. Гюнтер Ляйхер оказал выдающиеся услуги по сохранению и передаче висбаденского диалекта в наши дни своим "Виссбаднер Вёддербух" и колонкой "Schorsch vom Michelsberch" в газете Wiesbadener Tagblatt, которая продолжалась до его смерти. Нассауский диалект более распространен в сельских окрестностях Висбадена. Рудольф Дитц и его творчество по-прежнему популярны среди преимущественно консервативного населения некоторых восточных пригородов Висбадена, особенно в его родном Науроде.

Литература

Forßbohm, Brigitte (ed.): Die Wäsch-Bitt von Franz Bossong. Веселые и сатирические истории из старого Висбадена, Висбаден 1998.

Leicher, Günther: Wissbadner Wödderbuch, Mainz 1994.

список наблюдения

Пояснения и примечания